 |
|
 |
 |
 |
 |
tetraLingo - FACHÜBERSETZUNGEN Italienisch von Maren Paetzold |
 |
 |
te + tra = TEchnic + TRAnslation | lingo = Fachsprache [tetra- griechische Vorsilbe für die Zahl Vier]
Die Basis einer guten Übersetzung besteht aus vier Eckpfeilern: > ERFAHRUNG Qualifikation, Berufserfahrung, Landeskunde und Sprachkompetenz/Muttersprache > KOMPETENTE BEARBEITUNG Fachterminologie, Translation Memory-Datenbank, "4-Augen-Prinzip" für Kontrolle/Korrekturlesen, "schlüsselfertige" (druckreife) Übersetzung und Textgestaltung > ERFOLGREICHER ARBEITSPLAN hohe Qualität der Übersetzung, präzise und umsichtige Reproduktion des Ausgangstextes, pünktliche Lieferung und absolute Diskretion über den Inhalt > GARANTIERTE EIGENSCHAFTEN Schnelligkeit/Flexibilität, Zuverlässigkeit, Kundenorientierung und transparente Preisgestaltung
|
 |
 |
Dipl.-Ing.(arch.) Maren Paetzold ist staatlich geprüfte Übersetzerin für Italienisch-Deutsch und Mitglied im ATICOM Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V. sowie im BDÜ - Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.. Geboren 1970 in Gifhorn/Deutschland, Abitur am Humboldt-Gymnasium Gifhorn, Ausbildung zur Tischlerin in Braunschweig, Studium der Architektur in Hannover; Auslandsaufenthalte in Frankreich und Italien; seit 2002 als Architektin und Übersetzerin freiberuflich in Italien und Deutschland tätig. Die Spracharchitektin, die neben erprobtem Entwurfswerkzeug auch über eine Wortkiste mit Textbausteinen verfügt: Für Sprach- und Satzbaustellen sowie Textlandschaften mit überzeugendem Fundament! |
 |
 |
 |
 |
Berufsbild Übersetzer |
 |
 |
Die Berufsbezeichnung "Übersetzer"/"Übersetzerin" ist gesetzlich nicht geschützt, wodurch die Berufsausübung auch ohne eine entsprechende Prüfung möglich ist. Vor missbräuchlicher Verwendung geschützt sind aber mit bestimmten Zulassungen verbundene Bezeichnungen sowie durch staatliche Prüfungen oder Hochschulabschlüsse erworbene Titel wie "staatlich geprüfte/r Übersetzer/in".
|
 |
 |
Staatliche Prüfung als Übersetzer/in: Die Prüfungsanforderungen sind dem Abschlussniveau eines entsprechenden Studiums vergleichbar. |
 |
 |
Fachübersetzer spezialisieren sich auf eine oder mehrere Textsorten bestimmter Fachgebiete in bestimmten Sprachen. |
 |
 |
"Vom qualifizierten und kompetenten Übersetzer wird gefordert, dass er den vorgelegten Text genau analysiert, den vorgesehenen Zweck der Übersetzung berücksichtigt und die Übersetzung zielgruppenorientiert für die vorgesehenen Adressaten anfertigt. Dies schließt auch die exakte Kenntnis der Quellen und Möglichkeiten mit ein, die ihm zur Beschaffung der nötigen Informationen zur Verfügung stehen. Insofern ist eine kreative, analytische-synthetische und kritische Vorgehensweise die Voraussetzung für eine qualifizierte Übersetzung. Übersetzen ist eine zielgerichtete sprachliche Tätigkeit." [Ausschnitt der Broschüre "Berufsbild Übersetzer", Bundesverband der Dolmetscher und Übersezter e.V. (BDÜ), Okt. 2006, Download unter http://www.bdue.de] |
 |
 |
 |
|
 |
 |