tetraLingo Fachübersetzungen  |  traduzioni tecniche  |  technical translations     
LEISTUNGEN
PROFIL
WERKZEUGE
KONTAKT
ARBEITSWEISE  |  Glossare  |  Software  |  Favoriten
 

Unsere Arbeitsweise für Übersetzungsdienstleistungen

Kostentransparenz + individuelle Service

KOSTEN

Keine Übersetzung ist wie die andere - kurze unkomplizierte Texte oder dicke Manuskripte voller Fachausdrücke - wir erstellen für Sie ein detailliertes Festpreisangebot, das wir basierend auf Ihren konkreten Angaben und durch Einsichtnahme in die Texte in kürzester Zeit kalkulieren.
Die Berechnung des Honorars für eine Übersetzung erfolgt pro WORT des Ausgangstextes oder pro STANDARDZEILE des Zieltextes (55 Anschläge inkl. Leerzeichen).

BEARBEITUNGSDAUER

Dokumente mit bis zu 2000 Wörtern werden innerhalb von 3 Arbeitstagen bearbeitet und an Sie geliefert. Für jeweils weitere 2000 Wörter muss ein zusätzlicher Arbeitstag eingeplant werden. Sollten umfangreichere Recherchen erforderlich sein, ist im Interesse der Qualität mehr Zeit einzuplanen. Besonders eilige Aufträge können gegen Aufpreis auch sehr kurzfristig fertiggestellt werden .

AUFTRAG

Auf Grundlage des Angebots beauftragen Sie uns per Fax oder E-Mail und erhalten eine AUFTRAGSBESTÄTIGUNG mit verbindlichen Angaben zu Liefertermin und Kosten. Mit der Erteilung Ihres Auftrags gelten die AGB als anerkannt.
Sorgen Sie für einen GUTEN AUSGANGSTEXT! Aus einem mangelhaften Text, in dem Sinnfehler und schlechter Stil zu Unklarheiten führen, kann selbst der beste Übersetzer keinen guten Text machen. Nennen Sie einen ANSPRECHPARTNER, der dem Übersetzer für inhaltliche Rückfragen zur Verfügung steht. Diese Person sollte das Thema des zu übersetzenden Textes gut kennen. Stellen Sie dem Übersetzer alle Unterlagen zur Verfügung, die ihm bei der Fertigstellung der Übersetzung helfen könnten, insbesondere das eventuell vorhandene Firmenwörterbuch, aber auch Unternehmensbroschüren, Hauszeitungen, frühere Übersetzungen usw. können hilfreich sein. Sie verkürzen damit die Bearbeitungszeit!

Translation Memory (TM)!

Dieses "elektronische Gedächtnis" speichert sämtliche Sätze, die bereits einmal für Sie übersetzt wurden, in einer DATENBANK. CAT-Systeme (Computer Aided Translation) dienen zur Sicherung der TERMINOLOGISCHEN und STILISTISCHEN Einheitlichkeit von Übersetzungen und bieten Arbeitserleichterung und -beschleunigung und damit verbunden eine KOSTENREDUKTION.

LIEFERUNG

Die Lieferung der fertigen Übersetzung erfolgt in der Regel auf elektronischem Wege, per E-Mail. Auf Wunsch liefern wir Ihnen gegen Aufpreis die Texte auch auf Datenträgern oder in gedruckter Form per Post.

BEZAHLUNG

Die Bezahlung erfolgt per Banküberweisung. Für alle Rechnungen gilt ein Zahlungsziel von 14 Tagen ab Rechnungsdatum, es sei denn, es wurde anders vereinbart. Für Rechnungen, die nach Ablauf des Zahlungsziels noch nicht beglichen sind, wird ohne vorherige Benachrichtigung eine Mahngebühr berechnet.
>>Senden Sie uns Ihren Ausgangstext zur Ansicht. Wir erstellen Ihnen in Abhängigkeit von TEXTLÄNGE, SCHWIERIGKEITSGRAD und TERMINWUNSCH ein unverbindliches detalliertes Angebot. E-Mail-Kontakt: info@tetralingo.net
Selbstverständlich werden alle Dokumente streng vertraulich behandelt.
Eine Einkaufshilfe für Übersetzungsdienstleistungen von Chris Durban
"Übersetzung - (k)eine Glückssache?"
Erstellt von namhaften nationalen und internationalen Dolmetscher- und Übersetzerverbänden (deutsch Holger Loddeke) - hier eine Leseprobe:
Es gibt viele Faktoren, an denen ein Übersetzungsprojekt scheitern kann: unrealistische Termine, missverständliche Ausgangstexte und dazu Übersetzer, die keine Fragen stellen; falsch angewendete Maschinen¬übersetzung; kein Korrekturlesen der Druckfahne durch Muttersprachler; zweisprachige Laien ohne spezifische Übersetzungsausbildung; nachlässige Projektkoordination; schlechte und teure Einzelübersetzer und Übersetzungsbüros; kein Kundenkontakt; usw.
Selbst wenn Sie nur die Hälfte der Tipps in dieser Broschüre befolgen, hat Ihr nächstes Übersetzungsprojekt gute Chancen, ein Erfolg zu werden.

TIP Nr. 24:Zielgruppe und Kontext

Eine Rede ist keine Website. Eine Produktbroschüre ist kein Katalogeintrag. Eine Diagrammüberschrift ist kein Warnschild. Ein Zeitungsartikel ist kein Verkaufsangebot. Bei einer Übersetzung hängen Stil, Wortwahl sowie Satzstruktur und -länge sehr stark davon ab, wo Ihr Text erscheint und was er erreichen soll. Erfahrene Übersetzer werden Sie nach diesen Informationen fragen. Achten Sie daher darauf, dass Sie auch in der Lage sind, entsprechende Auskünfte zu geben. 1999 investierte der staatliche französische Energieversorgungskonzern Electricite de France umgerechnet über 150.000 ? in ganzseitige Werbeanzeigen in einer Reihe einflussreicher internationaler Zeitungen und Zeitschriften. Der unbeholfenen englischen Übersetzung gelang es nicht, das von EdF gewünschte professionelle Image zu vermitteln. Der Übersetzungsdienstleister hatte keine weiteren Informationen zum Text erhalten (allerdings auch nicht angefordert) und war davon ausgegangen, es handele sich um ein internes Memo. Kosten der Übersetzung: 90?. Geben Sie Ihren Übersetzern so viele Informationen zum Text wie möglich, damit sie eine fremdsprachliche Fassung mit größtmöglicher Wirkung für die gewünschte Zielgruppe erstellen können.

Einkaufshilfe als Download: http://www.iti.org.uk/pdfs/trans/German.pdf
FAQ  |  AGB  |  Impressum  |  Login  |