tetraLingo Fachübersetzungen  |  traduzioni tecniche  |  technical translations     
LEISTUNGEN
PROFIL
WERKZEUGE
KONTAKT
 

tetraLingo - FACHÜBERSETZUNGEN von Maren Paetzold:
Übersetzungen Italienisch-Deutsch und Architektenleistungen für Italien

Nachfolgend erläutern wir häufige Begriffe oder Abkürzungen.
Erklärungen italienischer Termini finden Sie in unseren Glossaren.

Sie haben ein besonderes Anliegen? Es bleiben Fragen offen? Zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren: >>Ihr Kontakt zu tetraLingo

FAQ (Frequently Asked Questions) ...häufig gestellte Fragen

...wie gut ist die automatische oder maschinelle Übersetzung?
Das lässt sich mit einem Wort beantworten: schlecht. Trotz ständiger Weiterentwicklung dieser Technik zeigt sich, dass brauchbare und korrekte Übersetzungen so nicht zu erzielen sind.
"Im Oktober 2000 testete das Wall Street Journal zwei gratis Online-Übersetzungsdienste und kam zu folgendem Schluss: Diese Dienste eignen sich für Reisende oder für die Übersetzung von Briefen entfernter Verwandter. Für den Einsatz im Businessbereich oder wenn auch nur ein geringes Maß an Genauigkeit verlangt wird, kann ich sie jedoch nicht empfehlen."

...was bedeutet CAD?
Der englische Begriff 'Computer Aided Design' (rechnerunterstützte Konstruktion) bezeichnet eine Art digitales Zeichenbrett. Mit CAD-Programmen erstellt man technische Zeichnungen und dreidimensionale Volumenmodelle.

...was bedeutet CAT?
Die Abkürzung CAT steht für Computer Aided Translation (computergestützte Übersetzung). CAT ist eine Technologie, die den Übersetzungsprozess vereinfacht und den Übersetzer bei seiner Übersetzungsarbeit unterstützt. Die Erstellung von Datenbanken dienen zur Sicherung der TERMINOLOGISCHEN und STILISTISCHEN Einheitlichkeit von Übersetzungen und bieten Arbeitserleichterung und -beschleunigung, insbesondere bei wiederholten oder ähnlichen Textinhalten, und damit verbunden eine KOSTENREDUKTION.

...was bedeutet DTP?
DTP ist die Abkürzung für Desktop Publishing. Darunter versteht man die Gestaltung von Text- und Bildlmaterial vor dem Druck auf Papier oder die Konvertierung in ein Online-Format. Außerdem umfasst das DTP die Erstellung von Grafiken und Diagrammen.

...was bedeutet LEKTORAT?
Ziel des Lektorats ist die Optimierung von Texten auf unterschiedlichen Ebenen. Dabei wird zwischen sprachlich-stilistischem und inhaltlichem Lektorat unterschieden. Berücksichtigt werden in beiden Fällen Genre, beabsichtigte Wirkung und Zielpublikum, je nachdem, ob sich der Text an ein wissenschaftliches, populärwissenschaftliches oder belletristisches Publikum richtet, ob er unterhalten oder informieren soll.
Das inhaltliche Lektorat erfordert fundierte Fachkenntnisse. Deshalb können wir nur ausgewählte Themenbereiche bearbeiten.

...was bedeutet LOKALISIERUNG?
Lokalisierung ist die Anpassung von Informationen an lokale Erfordernisse. Ein Produkt (Software, Webseite, Online-Hilfe, Dokumentation) wird in die Sprache des Ziellandes konvertiert, in dem das Produkt verwendet werden soll. Dieser Vorgang umfasst auch die Anpassung an die linguistische und kulturelle Realität des jeweiligen Bestimmungslandes (z.B. die Anpassung von Maßen und Einheiten).

...was bedeutet KORREKTORAT?
Beinhaltet die Verbesserung von Rechtschreibfehlern, Zeichensetzung, Silbentrennung und Grammatik. Zusätzlich kann die Überprüfung von Fußnoten, Inhaltsverzeichnis, In- dex, Register und Bibliografie vereinbart werden.

...was bedeutet PROOFREADING?
Proofreading bedeutet Korrekturlesen, darunter versteht man die Revision eines Textes auf etwaige Fehler. Übersetzungen werden auf VOLLSTÄNDIGKEIT, inhaltliche und terminologische RICHTIGKEIT, RECHTSCHREIBUNG, GRAMMATIK und STIL überprüft.

...was bedeutet TM - Translation Memory?
Mittels spezieller Übersetzungssoftware, sogenannte CAT-Tools ("TMS/Translation Memorys Systems"), also Übersetzungsspeicherprogramme, werden bereits übersetzte Textsegmente (Sätze, Satzteil, Begriffe) paarweise in Original und Übersetzung so abgespeichert, dass diese bei weiteren identischen oder ähnlichen Übersetzungen wiederverwendet bzw. in überarbeiteter Form genutzt werden können. Das erleichert und beschleunigt nicht nur die Tipparbeit, sondern trägt auch wesentlich zur Sicherung der Konsistenz und terminologischen Richtigkeit bei.

...was sind Zählprogramme?
In der Regel werden Übersetzungen nach der Textmenge berechnet. Um die Anzahl an Anschlägen, Zeilen bzw. Wörtern schnell und einfach zu ermitteln, sind Zählprogramme oft sehr hilfreich, insbesondere bei Ausgangstexten in Formaten wie PDF, Scans und Bildformate.


FAQ  |  AGB  |  Impressum  |  Login  |